Sweatshirt Poesy
Header image

Jorge Luis Borges, “No eres los otros” (plus a rant on translations)

Posted by jack in poetry

No te habrá de salvar lo que dejaron
Escrito aquellos que tu miedo implora;
No eres los otros y te ves ahora
Centro del laberinto que tramaron
Tus pasos. No te salva la agonía
De Jesús o de Sócrates ni el fuerte
Siddharta de oro que aceptó la muerte
En un jardín, al declinar el día.
Polvo también es la palabra escrita
Por tu mano o el verbo pronunciado
Por tu boca. No hay lástima en el Hado
Y la noche de Dios es infinita.
Tu materia es el tiempo, el incesante
Tiempo. Eres cada solitario instante.

And in English, translated by yours truly:

The writings left behind by those whom
Your fears implore won’t have to save you;
You are not the others and you see yourself
Now at the center of the labyrinth woven
By your own steps. The agonies of Jesus or
Socrates will not save you, nor will the
Strength of Golden Siddhartha who,
At the end of the day, accepted death
In the garden. The word written
By your hand or the verb spoken
By your lips, these too are dust. Fate has no pity,
And God’s night is infinite.
Your matter is time, ceaseless
Time. You are each solitary moment.

* * *

It’s a beautiful poem, isn’t it? One of my favorites, in any language. The message in it is very important to me too, which is why I felt the need to put it in my own words, so to speak. The current published translation, though useful as a guide for me and my rusty Spanish, I feel did not do justice to Borges’ simple language. The translator (clearly a poet himself) had really gone all poet-y on it and added a great deal of flowery language that was very obviously not in the original poem. Having a pretty decent understanding of Spanish, I understand that a word-for-word translation is both impossible and unwieldy, and that certain certain changes and assumptions must be made in the translation (notably for this poem, any English version loses the beautiful rhyming in Spanish, such as fuerte/muertestrength/death). But to alter a poem, especially one by a master such as Borges, with your own “interpretation” rather than translation is, frankly, insulting to the author and the reader. It somehow implies that the translator knows more what Borges meant than Borges did. It’s important to understand the poet’s intent and adapt it to your language, but I feel it’s more important to let the work speak for itself with as little manipulation as possible.

Look at the last three lines:

Y la noche de Dios es infinita.
Tu materia es el tiempo, el incesante
Tiempo. Eres cada solitario instante.

I wrote it out almost literally:

And God’s night is infinite.
Your matter is time, ceaseless
Time. You are each solitary moment.

The published translation goes:

And the enduring night of God is boundless.
Your matter is time, its unchecked and unreckoned
Passing. You are each solitary second.

Enduring? Unchecked? Unreckoned? Passing? I don’t see these words in the original. I would assume that if Borges wanted those words included, he would have included them. But hey, maybe this person’s translation is better. I mean what do I know. His is published and mine isn’t. It just seems right to take Borges at face value and not dress it up so much.

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 You can leave a response, or trackback.

12 Responses

  • V says:

    Estoy totalemente de acuerdo

  • Fer says:

    Amazing poem! And I agree with you, your translation, by being simpler, is closer to the original. This poem doesn’t need any “fioritura”. Simple words were chosen, simple words that convey poweful ideas.

  • Adam says:

    I know this poem, and noticed the difference in the two translations. It does bothers me, but I’m sure the translator would probably say that they are trying to convey meaning, rather than a literal word for word account. I think the quote ‘all translation is interpretation’ has a lot of truth in it.

  • jack says:

    Adam, thanks for your comment. “All translation is interpretation” is certainly a truthful quote. The natural disconnect between two languages makes that interpretation necessity. I would like to think that an interpretation without so much window-dressing, keeping as close to the original’s own language characteristics, would represent the most “accurate” translation, but then again maybe the most accurate translation is not the best. In this case I didn’t like the published interpretation so attempted my own. I don’t know if it’s better or not, but for me I like seeing the poem in English as I imagine it.

  • jorge says:

    you are of course right

  • sonyo says:

    Nem tudom, hogy ki tud magyarul. Ez se egy könnyű nyelv. Nem könnyű Borges gondolatait költői szavakba önteni magyarul sem. Én azért megpróbálkoztam és remélem megítélitek. Előre is köszi:

    TE NEM VAGY ŐK

    Nem ment meg téged a sok ittfelejtett szó
    Azok írták, kikhez esdekel imád;
    Te nem vagy ők, míg e léha léten át
    Az útvesztőd közepén gáncsol elhaló
    Lábad. Nem ment meg Jézus haláltusája
    De még Szókratészé sem, sem a tiszta
    Halálra váró bölcs arany Siddharta
    Ki bátran lépet e hűs kert alkonyába.
    Por lesz a versed is, életednek dala
    Mit megalkottál, a szó is mit mondasz
    Por lesz a szádon. Hádész nem irgalmaz
    De végtelen az Isten és az éjszaka.
    Anyagod az idő, mérhetetlen nagy
    Folyam. Csak egy magányos pillanat vagy.

    eredeti:

    NO ERES LOS OTROS

    No te habrá de salvar lo que dejaron
    Escrito aquellos que tu miedo implora;
    No eres los otros y te ves ahora
    Centro del laberinto que tramaron
    Tus pasos. No te salva la agonía
    De Jesús o de Sócrates ni el fuerte
    Siddharta de oro que aceptó la muerte
    En un jardín, al declinar el día.
    Polvo también es la palabra escrita
    Por tu mano o el verbo pronunciado
    Por tu boca. No hay lástima en el Hado
    Y la noche de Dios es infinita.
    Tu materia es el tiempo, el incesante
    Tiempo. Eres cada solitario instante.

  • sonyo says:

    Megpróbáltam magyarul. Kérlek Titeket, ítéljétek meg:

    TE NEM VAGY ŐK

    Nem ment meg téged a sok ittfelejtett szó
    Azok írták, kikhez esdekel imád;
    Te nem vagy ők, míg e léha léten át
    Az útvesztőd közepén gáncsol elhaló
    Lábad. Nem ment meg Jézus haláltusája
    De még Szókratészé sem, sem a tiszta
    Halálra váró bölcs arany Siddharta
    Ki bátran lépet e hűs kert alkonyába.
    Por lesz a versed is, életednek dala
    Mit megalkottál, a szó is mit mondasz
    Por lesz a szádon. Hádész nem irgalmaz
    De végtelen az Isten és az éjszaka.
    Anyagod az idő, mérhetetlen nagy
    Folyam. Csak egy magányos pillanat vagy.

    eredeti:

    NO ERES LOS OTROS

    No te habrá de salvar lo que dejaron
    Escrito aquellos que tu miedo implora;
    No eres los otros y te ves ahora
    Centro del laberinto que tramaron
    Tus pasos. No te salva la agonía
    De Jesús o de Sócrates ni el fuerte
    Siddharta de oro que aceptó la muerte
    En un jardín, al declinar el día.
    Polvo también es la palabra escrita
    Por tu mano o el verbo pronunciado
    Por tu boca. No hay lástima en el Hado
    Y la noche de Dios es infinita.
    Tu materia es el tiempo, el incesante
    Tiempo. Eres cada solitario instante.

  • sonyo says:

    (Traducción Google)
    Lo siento, creo que me envió el poema al doble.
    John Pilinszky una de mis favoritas …
    dos poemas:

    ÉLETFOGYTIGLAN

    Az ágy közös.
    A párna nem.

    NÉGYSOROS

    Alvó szegek a jéghideg homokban.
    Plakátmagányban ázó éjjelek.
    Égve hagytad a folyosón a villanyt.
    Ma ontják véremet.

    Les deseo buenas obras!



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>