Jorge Luis Borges, “No eres los otros” (plus a rant on translations)

No te habrá de salvar lo que dejaron
Escrito aquellos que tu miedo implora;
No eres los otros y te ves ahora
Centro del laberinto que tramaron
Tus pasos. No te salva la agonía
De Jesús o de Sócrates ni el fuerte
Siddharta de oro que aceptó la muerte
En un jardín, al declinar el día.
Polvo también es la palabra escrita
Por tu mano o el verbo pronunciado
Por tu boca. No hay lástima en el Hado
Y la noche de Dios es infinita.
Tu materia es el tiempo, el incesante
Tiempo. Eres cada solitario instante.

And in English, translated by yours truly:

The writings left behind by those whom
Your fears implore won’t have to save you;
You are not the others and you see yourself
Now at the center of the labyrinth woven
By your own steps. The agonies of Jesus or
Socrates will not save you, nor will the
Strength of Golden Siddhartha who,
At the end of the day, accepted death
In the garden. The word written
By your hand or the verb spoken
By your lips, these too are dust. Fate has no pity,
And God’s night is infinite.
Your matter is time, ceaseless
Time. You are each solitary moment.

* * *

It’s a beautiful poem, isn’t it? One of my favorites, in any language. The message in it is very important to me too, which is why I felt the need to put it in my own words, so to speak. The current published translation, though useful as a guide for me and my rusty Spanish, I feel did not do justice to Borges’ simple language. The translator (clearly a poet himself) had really gone all poet-y on it and added a great deal of flowery language that was very obviously not in the original poem. Having a pretty decent understanding of Spanish, I understand that a word-for-word translation is both impossible and unwieldy, and that certain certain changes and assumptions must be made in the translation (notably for this poem, any English version loses the beautiful rhyming in Spanish, such as fuerte/muertestrength/death). But to alter a poem, especially one by a master such as Borges, with your own “interpretation” rather than translation is, frankly, insulting to the author and the reader. It somehow implies that the translator knows more what Borges meant than Borges did. It’s important to understand the poet’s intent and adapt it to your language, but I feel it’s more important to let the work speak for itself with as little manipulation as possible.

Look at the last three lines:

Y la noche de Dios es infinita.
Tu materia es el tiempo, el incesante
Tiempo. Eres cada solitario instante.

I wrote it out almost literally:

And God’s night is infinite.
Your matter is time, ceaseless
Time. You are each solitary moment.

The published translation goes:

And the enduring night of God is boundless.
Your matter is time, its unchecked and unreckoned
Passing. You are each solitary second.

Enduring? Unchecked? Unreckoned? Passing? I don’t see these words in the original. I would assume that if Borges wanted those words included, he would have included them. But hey, maybe this person’s translation is better. I mean what do I know. His is published and mine isn’t. It just seems right to take Borges at face value and not dress it up so much.

0 Comments

Louise Bogan, “Roman Fountain”

Up from the bronze, I saw
Water without a flaw
Rush to its rest in air,
Reach to its rest, and fall.

Bronze of the blackest shade,
An element man-made,
Shaping upright the bare
Clear gouts of water in air.

O, as with arm and hammer,
Still it is good to strive
To beat out the image whole,
To echo the shout and stammer
When full-gushed waters, alive,
Strike on the fountain’s bowl
After the air of summer.

From The Blue Estuaries.
0 Comments

Robert Bly, “When We Became Lovers”

Do you laugh or cry when you hear the poet sing?
“Out of the first warmth of the spring, and out
Of the shine of the hemlocks…” It’s the hemlocks, then,

Swaying above the grasses in the cemetery,
That encourage us in our affair with the world,
We have secret meetings with moss at night.

When the night-singer sang, did you notice the mice
Going by? They leave tracks like the setting stars.
Haven’t you heard the grunting of the hollyhocks,

Bringing forth their hairy life by the widow’s door?
Gravestones gather up stray tufts of time
That wind would otherwise scatter in the fields.

You and I have been in love with the moon
Rising for a long time, ever since the day
Our mothers took our hands in the spring field.

That was the day we heard the cry of the hemlocks.
We became lovers then; and our road was decided.
We laughed and cried over the warmth of the spring.

From The Night Abraham Called to the Stars. “Gravestones gather up stray tufts of time / That wind would otherwise scatter in the fields.” This line just leaves me speechless.
0 Comments

Robert Bly, “Poem Against the British”

I
The wind through the box-elder trees
Is like rides at dusk on a white horse,
Wars for your country, and fighting the British.

II
I winder if Washington listened to the trees.
All morning I have been sitting in grass,
Higher than my eyes, beneath the trees,
And listening upward, to the wind in the leaves.
Suddenly I realize there is one thing more:
There is also the wind through the high grass.

III
There are palaces, boats, silence among white buildings,
Iced drinks on marble tops, among cool rooms;
It is good also to be poor, and listen to the wind.

From Silence in the Snowy Fields.
0 Comments

John Berryman, #313 of “The Dream Songs”

The Irish sunshine is lovely but a Belfast man
last night made a pass at my wife. Henry, who had passed out,
was horrified
to hear this news when he woke. The Irish sunshine
is lovely as it comes and goes. The country is full of con-men
as well as the lovely good.

Saints throng these shores, & ancient practices
continue in the dolmens, ruined castles
are standard.
The whole place is ghostly: no wonder Yeats believed in fairies
& personal survival. A trim suburban villa
also is haunted, by me.

Heaven made this place, also, assisted by men,
great men & weird. I see their shades move past
in full daylight.
The holy saints make the trees’ tops shiver,
in the all-enclosing wind. And will love last
further than tonight?

* * *

“A trim suburban villa / also is haunted, by me.” Doesn’t that just give you the chills? I love it. Fun fact about John Berryman: if you have a copy of my first book City of Cold Ribcages, you see that bridge on the cover? John Berryman killed himself by jumping off that bridge. Yikes. You could say that bridge has Berryman’s ghost in it too, a ghost of poetry, haunting it like the suburban villa. Ain’t poetry grand?

0 Comments

Be sure to wear some flowers in your hair

Hello! I’m taking some time off of work this week to spend some time with my friends in the San Francisco bay area. It was my birthday on Friday and everyone has been treating me to an incredible BirthWeek so far. We had a great dinner Friday night, and Saturday we went down to Santa Cruz to see the ocean! The waves were HUGE (seriously) and the surfers were out in force. Walking up and down the beach and along the promenade we saw lots of interesting people! Sunday morning we went to the Farmer’s Market in downtown Mountain View and got some great food for lunch. Then we “hiked the dish” at Stanford – lots of colorful people there too! The hike was quite a workout and the views were gorgeous. Yesterday we played some board games, including an epic game of Killer Bunnies. Good thing we didn’t let the game get to us and we all still loved each other at the end! Tonight the girls have invited me to their book club, where we will discuss The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society. It was a pretty good book! On Thursday I’m heading into the foothills near Sacramento to visit even more of my favorite people! Then I return to the beautiful winter wonderland of Minnesota (this photo showed up when I googled “lutherans”) and my lovely job. Thanks California buddies for such a great week.

1 Comment

I Literally Feel a Rant Coming On

People. Stop using the word “literally” all the time. Just stop. It literally makes me want to hit my head with a brick. If you can’t be trusted to use the word properly then I, as a duly appointed English Major and Protector of the Language, do hereby revoke all privileges to the word.

There is really only one way to use the word, which is in making a verb and its subject less ambiguous. “When I said misuse of the word ‘literally’ makes me want to hit my head with a brick, I meant it literally.” See? Defining the meaning of an uncertain action. I will, on occasion, accept the ironic meaning of the word: “I will literally kill the next person who says ‘literally’ to me.”

But now the word is used to describe actions that are certain, apparently as a form of exaggeration, which makes no sense, since the word itself affirms the action, it doesn’t emphasize or heighten the description. “On my roadtrip I literally drove all the way to California.” Did you in fact drive to California as you stated? You did? Then you don’t need to say “literally.” It means nothing. If you want to put some descriptive muscle in your story, use words that are descriptive and make sense. “I drove to California on my roadtrip, it took 72 hours and I was stuck in a snowstorm in Colorado where I almost died. What an incredible drive.” Or something.

Rant over, Jackson out.

0 Comments

James Wright, “Lying in a Hammock at William Duffy’s Farm in Pine Island, Minnesota”

Over my head i see the bronze butterfly,
Asleep on the black trunk,
Blowing like a leaf in green shadow.
Down the ravine behind the empty house,
The cowbells follow one another
Into the distances of the afternoon.
To my right,
In a field of sunlight between two pines,
The droppings of last year’s horses
Blaze up into golden stones.
I lean back, as the evening darkens and comes on.
A chicken hawk flies over, looking for home.
I have wasted my life.

* * *

James Wright has a way with an ending – creating this startlingly crisp twist that is sudden, confusing, and yet understood (see one of my all-time favorite poems). This is certainly one of his finest turns – taking what is otherwise a rather commonplace, lyrical, pastoral poem and bursting the magic of it with even more magic. A lesser poet might have ended on the chicken hawk line and called it a nice little poem. James Wright went straight for the gut and that’s why he’s one of the best.

1 Comment

North of Laramie

Endless train on the rails.
The heartbeat singing cla-shunk cla-shunk,
cla-shunk cla-shunk
across the shifting prairie,
down the pass and into the outstretched West
north of Laramie.

My mind goes out of focus,
the daydream meets the world.
The beat of the collar against my neck
in the merciless wind,
the forever prairie, the infinite cla-shunk,
the towering sky,
incomprehensible.

I bet there are places where the endless ends
and things even god doesn’t know
when he stands and looks from the side of the road
at the same cold vastness.

I feel helpless, and so small.
I wonder if he ever feels the same.

Wyoming / Outside Laramie

0 Comments

Wendell Berry, “Awake at Night”

Late in the night I pay
the unrest I owe
to the life that has never lived
and cannot live now.
What the world could be
is my good dream
and my agony when, dreaming it,
I lie awake and turn
and look into the dark.
I think of a luxury
in the sturdiness and grace
of necessary things, not
in frivolity. That would heal
the earth, and heal men.
But the end, too, is part
of the pattern, the last
labor of the heart:
to learn to lie still,
one with the earth
again, and let the world go.

0 Comments